परिभ्रमँल्लोहितचन्दनोचितः पदातिरन्तर्गिरि रेणुरूषितः।
महारथः सत्यधनस्य मानसं दुनोति नो कच्चिदयं वृकोदरः ॥34॥
पदच्छेदः –
परिभ्रमन्, लोहितचन्दनोचितः, पदातिः, अन्तर्गिरि,
रेणुरूषितः, महारथः, सत्यधनस्य, मानसम्, दुनोति, नो,कच्चिद्, अयम्, वृकोदरः।
अन्वयः-
(प्राक्) लोहितचन्दनोचितः महारथः अयं वृकोदरः (सम्प्रति)
रेणुरूषितः (सन् ) पदातिः अन्तर्गिरि परिभ्रमन् सत्यधनस्य (ते) मानसं नो दुनोति
कच्चित्।
संस्कृतव्याख्या –
लोहितचन्दनोचितः= रक्तचन्दनचर्चितः,
महारथः = अतिरथः, यः प्रागासीदिति शेषः । सोऽधुना,
अयं = पुरःस्थः, वृकोदरः = कोकजठरः भीम इत्यर्थः । रेणुरूषितः = धूलिधूसरितः,
पदातिः = चरणचारी, अन्तर्गिरि = पर्वतगुहान्तरे परिभ्रमन = पर्यटन्,
सत्यधनस्य = सर्वसत्यात्मकस्य नवेत्यर्थः । मानसं - मनः,
कच्चित् = किम्, नो = नहि, दुनोति = परितापयति, अवश्यमयं परितापयोग्यो विषयः । तथाऽपि ते चित्तं
निश्चिन्तमिव लक्ष्यते, अतो भवन्मनः कठोरतममिति ।
शब्दार्थः-
लोहितचन्दनोचितः = रक्त (लाल, लोहित, केशरयुक्त ) चन्दन के योग्य,
लाल चन्दन के लेप का अम्यासी, लाल रंग का
चन्दन लगाने में अभ्स्त । महारथः= विशाल (बड़े, महान् ) रथ
पर पलने वाला, दस हजार धनुर्धारियों के साथ अकेला युद्ध करने
वाला। अयं = यह । वृकोदरः = भीमसेन । रेणुरूषितः (सन् ) = धूलि से भरा हुआ, धूलि से धूसरित हुआ। पदातिः = पैदल । अन्तर्गिरि पर्वतों में, पर्वतों के अन्दर । परिभ्रमन् = | घूमता हुमा, भटकता हुवा । सत्यधनस्य (ते) = सत्य को ही धन मानने वाले (आपके), सत्यवती ( सत्यवादी) (आपके)। मानसं =
मन (चित्त, हृदय ) को। नो = नहीं । दुनोति कच्चित् = दु:खित (दु:खी, संतप्त) करता (बनाता) है क्या? ।
हिन्दी अनुवाद-
(पहले, आपके शासन-काल में) (शरीर में) लाल चन्दन
के लेप का अभ्यासी और विशाल रथ में बैठकर चलने वाला यह भीमसेन (अब) धूलि से भरा हुआ,
पैदल पर्वतों में इधर-उधर घूमता (भटकता) हुआ सत्यवादी आपके मन को
दुःखित नहीं करता है क्या?
संस्कृतभावार्थः-
अत्र भीमसेनस्य दयनीयामवस्थामुक्त्वा द्रौपदी युधिष्ठिरस्य कोपोद्दीपनं कर्तुमिच्छति । अभ्यस्तरक्तचन्दनः यः भीमः पुरा विशालरथमारुह्या परिभ्रमति स्म सः एव सम्प्रति धूलिव्याप्तशरीरः पादाभ्यामेव पर्वतेषु परिभ्रमति । अनेनापि
सत्यवादिनः भवतः चेतसि पीडा न भवति किम् ? अपूर्वा खलु ते सत्यवादिता (सत्यप्रियता)! अद्यापि सत्यमेव
रक्ष्यते न तु भ्रातरः ।
समासः-
लोहिलं चन्दनं लोहितचन्दनम् (कर्मघा०), उचितं लोहितचन्दनं यस्य सः मोहितचन्दनोचितः
(बहु.)। 'वाहिताग्न्यादिषु' से उचित पद
का प्रयोग अन्त में हुआ। महान् रथः यस्य सः महारथः (बहु०)। वृकस्य उदरमिव उदरं यस्य
सः वृकोदरः (बहु०)। रेणुभिः रूषितः रेणुरूषितः (तृ तत्पु.)। पादाभ्यामति इति
पदातिः (उपपद समास)। गिरिषु अन्तः इति अन्तर्गिरि (अव्ययीभाव समास)। सत्यं धनं यस्य
सः सत्यधनः तस्य सत्यधनस्य (बहु.)।
व्याकरणम् –
परिभ्रमन्-परि+भ्रम् + शतृ, प्रथमा एकवचन । दुनोति दु + लट् लकार, प्रथम पुरुष,
एकवचन।
टिप्पणी –
(१) 'सत्यधनस्य' पद का प्रयोग व्यंग्यपूर्ण है। इस
व्यंग्योक्ति के द्वारा द्रौपदी कहना चाहती है कि आपने सत्य के चक्कर में पड़कर
अपनी और हम सब लोगों की यह दुर्दशा कर डाली है। घोर आश्चर्य तथा दुःख की बात तो यह
है कि अब भी आप उस अनिष्टकारी सत्य के ही पीछे पड़े हुए है। सत्य की ही रक्षा कर
रहे हैं, हम लोगों की नहीं ।
(२) इस श्लोक में भीम की पूर्व
दशा और वर्तमान दशा में वैषम्य का निरूपण सुन्दर ढ़ंग से किया गया है। शरीर में लाल चन्दन लगाने वाला तथा विशाल रथ में बैठकर चलने वाला भीम अब धूलि से व्याप्त
होकर पैदल पर्वतों में भटक रहा है। वृकोदर (भेडिए के पेट के समान पेट वाला-भेडिए
के समान बहुत भक्षण करने वाला) पद का प्रयोग करके द्रौपदी युधिष्ठिर को यह बतलाना
चाहती है कि अब भीम को भर पेट (पेटभर) खाना भी नहीं मिल रहा है। इससे अधिक दुर्दशा
और क्या हो सकती है ?
(३) 'लोहित'
शब्द का अर्थ रुधिर (रक्त, खून) भी होता है और
'महारथ' का अर्थ 'दस हजार धनुर्धारियों के साथ अकेला युद्ध करने वाला' भी होता है । 'लोहितचन्दनोचितः और 'महारथः' पदों का प्रयोग करके द्रौपदी युधिष्ठिर का
ध्यान इस ओर आकर्षित करना चाहती कि शत्रुओं का वध करके उनके रुधिर से जिसका शरीर रंजित
होने योग्य है; जो अकेला ही दस हजार धनुर्धारियों के साथ युद्ध कर
सकता है वह भीम आपके कारण (आपकी कृपा से, आपकी मूढ़ता ) से धूलि-धूसरित होकर पर्वतों में इधर-उधर भटक रहा है । आप हाथ पर हाथ रखे बैठे हैं,
सत्य की रक्षा कर रहे हैं।
घण्टापथ-
परिभ्रमन्निति । लोहितचन्दनोचित उचितलोहितचन्दनः । 'वाऽऽहिताग्न्यादिषु' इति
साधुः । अभ्यस्तरक्तचन्दन इत्यर्थः । 'अभ्यस्तेऽप्युचितं न्यान्यम्' इति यादवः । महारथो रथचारी। उभयत्रापि प्रागिति
शेषः । अद्य तु रेणुरूषितो धूलिच्छुरितः । पादाभ्यामतति गच्छतीति पदातिः पादचारी 'अज्यतिभ्यां च' इत्यनुवृत्तौ 'पादे च' इत्यौणादिक इण्प्रत्ययः । 'पादस्य पदाज्यातिगोपहतेषु' इति पदादेशः । अन्तर्गिरि
गिरिष्वन्तः। विभक्त्यर्थेऽव्ययीभावः । 'गिरेश्च सेनकस्य'
इति विकल्पात्समासान्ताभावः । परिभ्रमन्नयं वृकोदरो भीमः ।
सत्यधनस्येति सोल्लुण्ठवचनम् । अद्यापि त्वया सत्यमेव रक्ष्यते, न तु भ्रातर इति भावः । तवेति शेषः । मानसं नो दुनोति कच्चिन्न परितापयति किम्। 'कच्चित्कामप्रवेदने'
इत्यमरः । स्वाभिप्रायाविष्करणं कामप्रवेदनम् ॥ 34 ॥
विजित्य यः प्राज्यमयच्छदुत्तरान् कुरूनकुप्यं वसु वासवोपमः।
स वल्कवासांसि तवाधुनाहरन् करोति मन्युं न कथं धनञ्जयः ।। 35
।।
पदच्छेदः -
विजित्य, यः, प्राज्यम्, अयच्छत्, उत्तरान्, कुरून्,
अकुप्यम्, वसु, वासवोपमः, सः, वल्कवासांसि, तव,अधुना, आहरन्, करोति, मन्युम्, न,
कथम्, धनञ्जयः ।
अन्वयः-
वासवोपमः यः उत्तरान् कुरून् विजित्य प्राज्यम् अकुप्यं वसु
अयच्छत्, सः धनञ्जयः अधुना वल्कवासांसि आहरन् तव मन्युं कथं न करोति ।
संस्कृतव्याख्या –
वासवोपमः = इन्द्रतुल्यः । इन्द्रपुत्रत्वात्पितृसदृशत्वमुचितमेवेति । उत्तरान् =
सिद्धपुरान्तिकवर्तिनः, कुरून् = एतदाख्यदेशान्, विजित्य
= स्वायत्तीकृत्य, प्राज्यम् = प्रचुरम्, बहुलमित्यर्थः
। अकुप्यं = कुप्यभित्रम्, वसु = धनं, (भवते)
अयच्छत् = दत्तवान्, सः उत्तरकुरुविजयी, धनञ्जयः
= अर्जुनः, मध्यमपाण्डव इत्यर्थः ।
सन्, तव=
युधिष्ठिरस्य, सर्वभ्रातृसुखदुःखानुभवशीलस्येत्यर्थः
। मन्युम् = क्रोधम्, वा दुःखं, कथं =
कस्मात्, न
करोति = नोत्पादयति, स्वपालनीयानुजक्लेशमवलोक्य
कस्मान्न शत्रौ दुःखदातरि क्रोध उत्पद्यते इति महदाश्चर्यम् ।
शब्दार्थः-
वासवोपमः = इन्द्र के समान । यः = जो (अर्जुन), जिस
(अर्जुन) ने। उत्तरान् कुरून् = उत्तर कुरु देश (जनपद) को, मेरु
पर्वत के उत्तर में स्थित कुरु नामक देश (जनपद) को।
विजित्य = जीतकर, करने अधिकार में करके । प्राज्यम् = विपुल,
प्रचुर, प्रभूत । अकुप्यं = सुवर्ण रजतादि । वसु = धन को। अयच्छत् = दिया था, प्रदान किया था, प्रदान करता था। सः धनञ्जयः = बहु धन को जीतने वाला वह अर्जुन । अधुना =अब,
इस समय । वल्कवासांसि = वल्कल रूप वस्त्रों को, वल्कल (वृक्षों की त्वचा -छाल) वस्त्रों को। आहरन् = (वृक्षों से) लाता हुआ,
जुटाता हुआ । तव मन्युं - (शत्रु के प्रति ) तुम्हारे क्रोध को। कथं
न करोति = क्यों उत्पन्न नहीं करता है।
हिन्दी अनुवाद-
इन्द्र के तुल्य ( पराक्रमी)जो (अर्जुन) उत्तर कुरु देश को
जीतकर प्रचुर सुवर्ण रजतादि धन (आप को) दिया करता था वही (धन को जीतने वाला)
अर्जुन इस समय वल्लक वस्त्रों को जुटाता हुवा (वृक्षों से लाता हुआ) आप के शत्रु
के प्रति ) कोप को क्यों नहीं उत्पन्न करता है।
संस्कृतभावार्थः-
अत्र अर्नजुस्य दयनीयामवस्थामुक्त्वा द्रौपदी युधिष्ठिरस्य
कोपोद्दीपनं कर्तुमिच्छति । इन्द्रतुल्यः यः अर्जुनः पुरा उत्तरान् कुरुप्रदेशान् विजित्य
प्रचुरं सुवर्णरजतात्मकं धनं तुभ्यं दत्तवान् सः एव धनञ्जयः सम्प्रति वस्त्र
निर्माणार्थ वृक्षेभ्यः वल्कलवस्त्राणि आनयति । अर्जुनस्य एषा दीनदया कस्मात्
कारणात् तव चेतसि शत्रून् प्रति कोपं नोत्पादयति । अर्जुनस्य दीनदशामवलोक्य भवता
कोपिना भवितव्यमित्यर्थः ।
समासः-
वासवः उपमा (उपमानम्) यस्य सः वासबोपमः (बहु०)। न कुप्यम्
अकुप्यम् (नञ् समास)। धनंजयतीति धनञ्जयः (उपपद समास)। वल्कानि एव वासांसि इति
वल्कवासांसि (कर्मधा०)।
व्याकरणम् –
विजित्य-वि+जि+क्त्वा-ल्यप् । अयच्छत्-दा+लङ् लकार, अन्यपुरुष, एकवचन ।
आहरन्-आ+हृ+शतृ + प्रथमा, एकवचन ।
टिप्पणी –
इस श्लोक में अर्जुन की पूर्व दशा और वर्तमान दशा में
वैषम्य का निरूपण सुन्दर ढंग से किया गया है। शत्रुओं को पराजित करके अर्जुन उनके
धन को लाकर युधिष्ठिर को देता था। अब वही अर्जुन वृक्षों से वल्कलों (छालों) को
लाकर युधिष्ठिर को देता है। इन्द्र के समान पराक्रमी अर्जुन की शक्ति का कितना
दुरुपयोग हो रहा है। इससे अर्जुन को तथा अर्जुन से स्नेह करने वाले व्यक्तियों का
कितना कष्ट हो रहा होगा।
घण्टापथ-
विजित्येति । वासवः इन्द्र उपमा उपमानं यस्य स वासयोपम इन्दतुल्यो यो धनञ्जयः, उत्तरान्कुरून्मेरोरुत्तरान्मानुषान्देशविशेषान्विजित्य प्राज्यं प्रभूतम् । 'प्रभूतं प्रचुरं प्राज्यम्' इत्यमरः ।
कुप्यादन्यदकुप्यं हेमरूप्यात्मकम् । 'स्यात्कोशश्च
हिरण्यं च हेमरूप्यं कृताकृते । ताभ्यां यदन्यत्तत्कृप्यम्' इत्यमरः
। वसु धनमयच्छद् दत्तवान् । 'पाघ्रा─' इत्यादिना
दाणो यच्छादेशः । स धनं जयतीति धनञ्जयोऽर्जुनः । 'संज्ञायां भृतृवृजि─ इत्यादिना
खच्प्रत्ययः । 'अरुर्द्विषद्─' इत्यादिना
मुमागमः । अधुनाऽस्मिन्काले । अधुना इति निपातनात्साधुः । तव वल्कवासांस्याहरन्कथं
तव मन्युंं क्रोधं दुःखं वा न करोति ॥ 35 ॥
वनान्तशय्याकठिनीकृताकृती कचाचितौ विष्वगिवागजौ गजौ।
कथं त्वमेतौ धृतिसंयमौ यमौ विलोकयन्नुत्सहसे न बाधितुम् ।। 36
।।
पदच्छेदः -
वनान्तशय्याकठिनीकृताकृती, कचाचितौ,
विष्वक्, इव, अगजौ, गजौ, कथम्, त्वम्, एतौ, धृतिसंयमौ,
अन्वयः-
वनान्तशय्याकठिनीकृताकृती विष्वक् कचाचितौ अगजौ गजौ इव एतौ
यमौ विलोकयन् त्वं धृतिसंयमौ बाधितुं कथं न उत्सहसे।
संस्कृतव्याख्या –
वनान्तशय्याकठिनीकृताकृती = विपिनमध्याशयनकठोरशरभूमौ,
विष्वक् = परितः, सर्वतः इत्यर्थः । कचाचितौ = केशव्याप्तौ,
अगजौ = पर्वतीयौ, गजौ = हस्तिनौ, इव, एतौ = इमौ, पुरःस्थावित्यर्थः । यमौ = यमलौ;
सहयायावित्यर्थः । विलोकयन् = पश्यन्,
त्वं = युधिष्ठिरः,
कथम् = कस्मात् कारणात्, धृतिसंयमौ = धैर्यनियमौ; बाधितुम्=निरोद्धुम्, न उत्सहसेन = न प्रवर्त्तसे।
शब्दार्थः-
वनान्तशय्याकठिनीकृताकृती = वन-भूमि (वन-प्रदेश, वनान्त) रूपी शय्या (पर सोने से) कठिन
(कठोर, रूक्ष) हो गए है शरीर (देह, आकृति)
जिनके ऐसे। विष्वक् = सभी (चारों) ओर (तरफ) से । कचाचितौ = केशों (बालों) से भरे हुए, (अर्थात् जिनके केश बढ़कर शरीर के चारों पोर लटक रहे हैं)। अगजौ = पर्वत
(अग) में उत्पन्न हुए, पर्वतीय,
पहाड़ी। गजौ इव = दो हाथियों की तरह । एतौ = इन दो। यमौ = यमलों,
युगलों, जुड़वा, एक साथ
उत्पन्न हुए (माद्री के पुत्र नकुल और सहदेव) को। विलोकयन् = देखते हुए। त्वं =
तुम (युधिष्ठिर)। धृतिसंयमौ - धैर्य (धीरज, संतोष) और संयम
( निग्रह, नियम) को। बाधितुं = त्यागने (छोड़ने, परित्याग करने ) के लिए । कथं न = क्यों
(किस कारण से) नहीं। उत्सहसे - प्रवृत्त (तैयार) होते हो।
हिन्दी अनुवाद-
वन-भूमि (वन-प्रदेश) रूपी शय्या (पर सोने के कारण) कठोर हुए
शरीर वाले, चारों ओर
केशों (बालों) से व्याप्त (भरे हुए), (अतएव ) दो पहाड़ी
हाथियों की तरह (दिखलाई पड़ते हुए) इन दो जुड़वां भाइयों ( नकुल धौर सहदेव) को
देखकर ( देखते हुए ) आप अपने धैर्य और संयम को छोड़ने के लिए तैयार (प्रवृत्त )
क्यों नहीं होते?
संस्कृतभावार्थः-
नकुलसहदेवयोः दयनीयामवस्थामुक्त्वा द्रौपदी
युधिष्ठिरस्य कोपोद्दीपनं करोति । पुरा भवतः शासनकाले ययोः नकुलसहदेवयोः
सुकोमलायां शय्यायां शयनं भवति स्म तौ अधुना वनभूमौ शयनं कुरुतः । वनभूमिरेव तयोः कृते शय्या । अनेन तयोः शरीरे कठोरतरे संजाते। पुरा ययोः सुन्दरस्य केशकलापस्य यथाकालं संस्कारं भवति स्म तयोः केशाः अधुना संस्काराभावात् सर्वतः व्याप्ताः । अनेन इमौ नकुलसहदेवौ पर्वतीयौ गजौ इव प्रतीयेते । अनयोः ईदृशीं दुर्दशां दृष्ट्वापि
भवान् कस्मात् कारणात् सन्तोषनियमौ न जहाति । भवान् कथं स्वस्थचित्तः
प्रतीकाररहितश्च । अहो भवतः महत् धैर्यमिति भावः।
समासः-
वनस्य अन्तः वनान्तः (षष्ठीतत्पु०), वनान्तः एव शय्या वनान्तशय्या ( कर्मधा०), अकठिना कठिना कृता इति कठिनीकृता (गति समास), वनान्तशय्यया
कठिनीकता वनान्तशय्याकठिनीकृता (तृतीया त०), वनान्तशय्याकठिनीकृता आकृतिः ययोः तौ वनान्तशय्याकठिनीकृताकृती (बहु.)।
कचैः आचितौ कचाचितौ (तृ० तत्पु.)। न गच्छतीति अगः [ पक्षे नगः ], अगे जायेते इति अगजौ [ उपपद समास]। धृतिः च संयमश्च इति धृतिसंयमौ [द्वन्द्व]
व्याकरणम् –
कठिनीकृत-कठिन + च्वि+ कृ+क्त। विष्वक्-अव्यय । आचित-आ + चि+क्त।
अगज-अग+जन्+ड। विलोकयन्-वि+ लोक-+-शतृ+प्रथमा एकवचन । बाधितुं-बाध्+तुमुन् ।
उत्सहसे-उत् + सह्+लट्, अन्यपुरूष, एकवचन ।
टिप्पणी –
(१) द्रौपदी के कथन का तात्पर्य यह है-नकुल और सहदेव की
दुर्दशा को देखकर भी युधिष्ठिर शान्त और प्रतीकाररहित है-यह आश्चर्य और दुःख की बात
है। धैर्य और संयम की भी कोई सीमा होती है। युधिष्ठिर के लिए यह नितान्त स्वाभाविक
था कि भाइयों की इस दुर्दशा को देखकर वे अपने धैर्य और संयम को तिलाञ्जलि देकर
शत्रु-विनाश के लिए तत्पर हो जाते । (२) अनुप्रास, यमक और उपमा की संसृष्टि।
घण्टापथ-
वनान्तेति । वनान्तो वनभूमिरेव शय्या तथा कठिनीकृताकृती कठिनीकृतदेहौ । 'आकारो देह आकृतिः' इति वैजयन्ती । विष्वक्समन्तात्। 'समन्ततस्तु परितः सर्वतो विष्वगित्यपि' इत्यमरः । कचाचितौ कचव्याप्तौ । विशीर्णकेशावित्यर्थः । अत एवागजौ गिरिसम्भवौ गजाविव स्थितावेतौ यमौ युग्मजातौ, माद्रीपुत्रावित्यर्थः । 'यमो दण्डधरे ध्वाङ्क्षे संयमे यमजेऽपि च' इति विश्वः। विलोकयंस्त्वं कथं धृतिसंयमौ सन्तोषनियमौ । धृतिर्योगान्तरे धैर्ये धारणाध्वरतुष्टिषु'
इति विश्वः । बाधितुं नोत्सहते न प्रवर्त्तसे । 'शकधृ─ इत्यादिना तुमुन् । अहो ते महद्धैर्यमिति भावः ॥ 36॥
इमामहं वेद न तावकीं धियं विचित्ररूपाः खलु चित्तवृत्तयः।
विचिन्तयन्त्या भवदापदं परां रुजन्ति चेतः प्रसभं ममाधयः ॥37॥
पदच्छेदः –
इमाम्, अहम्, वेद, न, तावकीम्, धियम्, विचित्ररूपाः, खलु, चित्तवृत्तयः, विचिन्तयन्त्याः, भवदापदम्, पराम्, रुजन्ति, चेतः, प्रसभम्, मम, आधयः ।
अन्वयः-
अहम् इमां तावकीं धियं न वेद । चित्तवृत्तयः विचित्ररूपाः खलु । परां भवदापदं विचिन्तयन्त्याः मम चेतः आधयः प्रसभं रुजन्ति ।
संस्कृतव्याख्या –
अहम् =
द्रौपदीं, इमाम्
= ईदृशीम्, तावकीम् = त्वदीयाम्, धियम्
= बुद्धिम्, न वेद=न जानामि, चित्तवृत्तयः
= मनोव्यापाराः, विचित्ररूपाः =
भिन्नभिन्नप्रकाराः, खलु = किल भवन्तीति शेषः
। पराम् = अत्यधिकाम्, भवदापदम् = भवद्विपत्तिम्, भवतामधोदशां
दुर्दशामित्यर्थः । विचिन्तयन्त्याः = विचारयन्त्या, मम=
द्रौपद्या, आधयः = मनोव्यथाः, प्रसभं
= बलात्कारेण, सहसेत्यर्थः । चेत् =
चित्तम्, रुजन्ति
= मञ्जन्ति इति भवतां दुर्दशामनुभवन्ती अहमपि दुःखेन परिभूये, भवांस्तु
निर्विकार इव वर्तते इति सहृदयत्वं न सूचयति ।
शब्दार्थः-
अहम् = मैं (द्रौपदी)। इमां = इस । तावकीं = तुम्हारी, आप (युधिष्ठिर ) की। धियं = बुद्धि (मति,
चित्तवृत्ति) को । न वेद = नहीं जानती हूं (नहीं जान पा रही हूँ),
नहीं समझ पाती (नहीं समाप्त पा रही )। चित्तवृत्तयः =
चित्तवृत्तियाँ (मनोवृत्तियाँ), अन्तःकरण (मन, चित्त) की प्रवृत्तियाँ (वृत्तियाँ, व्यापार)।
विचित्ररूपाः = अनेक रूप वाली, विभिन्न
( भिन्न-भिन्न, विविध प्रकार की। खलु = निश्चय ही। पराम् -
बड़ी, प्रबल, महती। भवदापदं = आपकी
विपत्ति (आपत्ति) को। विचिन्तयन्त्याः = सोचती हुई, विचार
करती हुई। मम = मेरे, मुझ (दौपदी) के। चेतः = चित्त ( मन,
हृदय) को। आधयः = मनोव्यथायें, मानसिक
व्यथायें । प्रसभंं = बलपूर्वक, अत्यधिक रूप में । रुजन्ति =
पीड़ित ( व्यथित, व्याकुल, नष्ट) कर
रही है।
हिन्दी अनुवाद-
मैं (द्रौपदी) आपकी इस प्रकार की बुद्धि को समझ नहीं पा रही हूँ। निश्चय ही ( लोगों की)
चित्तवृत्तियाँ (मनोवृत्तियाँ) विभिन्न प्रकार की होती है। (किन्तु ) आपकी महती
विपत्ति का चिन्तन करती हुई मेरे मन को मानसिक व्यवस्थायें अत्यधिक व्यथित कर रही है।
संस्कृतभावार्थः-
राज्ञः युधिष्ठिरस्य दुर्दशां दर्शयितुं द्रौपदी उपोद्घातरूपेण
कथयति-स्व अनुजानां दुर्दशां पश्यन्नपि स्वयं अत्यधिकं दुःखम् अनुभयन्नपि च भवान्
स्वस्थचित्तः प्रतीकाररहितश्च । कस्मात् कारणात् एतत् सर्वं भवता क्रियते-एतादृशीं
भवतः बुद्धिमहं न जानामि । महदाश्चर्यं विद्यते यत् मम द्रौपद्याः कृतेऽपि भवतः बुद्धिः अगम्या जाता। अस्मिन् संसारे जनानां मनोवृत्तयः
विविधप्रकाराः भवन्ति । किन्तु भवतः महतीं विपत्तिं दृष्ट्वा मम चित्तं मनोव्यथा:
बलपूर्वकं विदारयन्ति । पश्यतामपि दुःसहा दुःख जननी भवद्विपत्तिरनुभवितारं भवन्तं न
विकरोति इति महच्चित्रमित्यर्थः।
समासः-
चित्तस्य वृत्तयः चित्तवृत्तयः (पष्ठी तत्पु.)। विचित्रं
रूपं यासां ताः विचित्ररूपाः (बहु०)। भवतः आपद् इति भवदापद् तां भवदापदम् । (प०
तत्पु०)।
व्याकरणम् –
तावकीं-युष्मद् +अण् + डीप् । विचिन्तयन्त्याः -वि+
चिन्त्+णिच् +शतृ+ङीप् ; षष्ठी एकवचन । रुजन्ति-रुज्+लट्, अन्यपुरुष, एकवचन।
टिप्पणी –
द्रौपदी यह कहना चाहती है-आप स्वयं असह्य कष्ट सह रहे हैं। आपके अनुज अत्यन्त दीन-हीन अवस्था में अपने दिनों को काट रहे है और तब भी आप अपने
राज्य को प्राप्त करने के लिए प्रयत्न नहीं कर रहे हैं । आपकी बुद्धि को क्या हो
गया है-यह मैं नहीं समझ पा रही हूँ। हाँ, एक बात तो मैं जानती हूं कि आपकी यह दुर्दशा देखकर मेरा हृदय
विदीर्ण हो रहा है-फट रहा है।
घण्टापथ-
इमामिति । इमां वर्त्तमानाम् । तवेमां तावकीं त्वदीयाम् । 'तस्येदम्'
इत्यण्प्रत्ययः । 'तवकममकावेकवचने' इति तवकादेशः। धियं त्वदापद्विषयां चित्तवृत्तिमहं न वेद कीदृशी वा न
वेद्मि । परबुद्धेरप्रत्यक्षत्वादिति भावः । 'विदो लटो वा' इति लटो णलादेशः । न चात्मदृष्टान्तेनापन्नत्वाद् दुःखित्वमनुमातुं शक्यते । धीरादिष्वनेकान्तिकत्वादित्याशयेनाह─ चित्तवृत्तयो विचित्ररूपा धीराधीराद्यनेकप्रकाराः खलु । किन्तु परामुत्कृष्टां भवदापदं विचिन्तयन्त्या भावयन्त्या मम चेतश्चित्तम् । आधयो मनोव्यथाः । 'उपसर्गे घोः किः' इति किप्रत्ययः । प्रसभं प्रसह्य
रुजन्ति भञ्जन्ति । 'रुजो भङ्गे' इति धातोर्लट् । पश्यतामपि दुःसहा दुःखजननी त्वद्विपत्तिरनुभवितारं त्वां न विकरोतीति
महच्चित्रमित्यर्थः । चेत इति । 'रुजार्थानां भाववचनानामज्वरेः' ।
इति षष्ठी न भवति। तत्र शेषाधिकाराच्छेषत्वस्य विवक्षित्वादिति ॥ 37 ॥
पुराऽधिरुढः शयनं महाधनं विबोध्यसे यः स्तुतिगीतिमङ्गलैः ।
अदभ्रदर्भामधिशय्य स स्थलीं जहासि निद्रामशिवैः शिवारुतैः ॥३८॥
पदच्छेदः –
पुरा, अधिरूढः, शयनम्, महाधनम्, विबोध्यसे, यः, स्तुतिगीतिमङ्गलैः,
अदभ्रदर्भाम्, अधिशय्य, सः, स्थलीम्, जहासि, निद्राम्, अशिवैः, शिवारुतैः ।
अन्वयः-
पुरा महाधनं शयनम् अधिरूढः यः स्तुतिगीतिमङ्गलैः विबोध्यसे
सः अदभ्रदर्भां स्थलीम् अधिशय्य अशिवैः शिवारुतैः निद्रां जहासि।
संस्कृतव्याख्या –
पुरा = पूर्वसमये, राज्यारोहणावसरे वा । यः = महाराजो भवन्,
त्वम्–युधिष्ठिरः, महाधनम् = बहुमूल्यम्, शयनम् =पर्यङ्कम्, अधिरूढः= आरूढ़:, शयितः सन्नित्यर्थः । स्तुतिगीतिमंगलै: =
स्तोत्रगानादिमगलै:, शब्दैर्वाद्यैरिति शेषः । विबोध्यसे=विनिद्रो भाव्यसे; वैतालिकैरिति शेषः । स एवाधुना,
त्वं = वनचरो भूत्वा, अदभ्रदर्भाम् = बहुकुशाम्, कुशकण्टकव्यापृतामित्यर्थः । स्थलीम् = प्राकृतभूमिम्,
अपरिष्कृतामित्यर्थः, अधिशय्य = शयित्वा, निद्रीतो भूत्वा इत्यर्थः । अशिवः=अमंगलैः,
शिवास्तैः = शृगालीरवै:, शिवाया आर्त्तनादैरित्यर्थः । निद्राम् = शयनम्,
जहासि ।
शब्दार्थः-
पुरा = पहले, पूर्वकाल में, अपने शासन-काल में।
महाधनं = बहुमूल्य । शयनम् = शय्या (पर्यङ्क) पर । अधिरूढः = आरूढ हुए, शयन करते हुए, सोये हुए। यः = गो (आप युधिष्ठिर)।
स्तुतिगीतिमङ्गलै: - स्तुति (प्रशंसापरक वर्णन) तथा गीति (गायन) रूप माङ्गलिक
शब्दों (मङ्गल-ध्वनियों) से अथवा स्तोत्रगान (स्तुतिगान ) रूप माङ्गलिक शब्दों से।
विबोध्यसे = जगाये जाते थे। सः = यही (आप)। अभ्रदर्भां = बहुत (प्रचुर, अदभ्र ) कुशों ( दर्भ ) वाली, बहुत कुशों से
परिव्याप्त ( भरी हुई)। स्थलीम् = अपरिष्कृत भूमि पर । अधिशय्य = सोकर, शयन करके। अशिवैः = अशुभ, अमङ्गलसूचक, अकल्याणकर, अभद्र । शिवारुतैः = शृंगालियों
(सियारिनियों) के शब्दों (बोलियों) के द्वारा । निद्रां = नींद को जहासि = त्यागते
(तोड़ते ) हो।
हिन्दी अनुवाद-
पहले (अपने शासन-काल में) बहुमूल्य शय्या पर सोये हुए जो आप युधिष्ठिर) स्तुतिपरक गान रूपी माङ्गलिक शब्दों से जगाये जाते थे, वही (आप) अब प्रचुर कुशों से परिव्याप्त
(भरी हुई) अपरिष्कृत भूमि पर शयन करके शृगालियों के अशुभ (अमङ्गलसूचक ) शब्दों
(बोलियों) के द्वारा नींद छोड़ते हैं (जागते हैं)।
संस्कृतभावार्थः-
अस्मिन् लोके युधिष्ठिरस्य दुर्दशामुक्त्वा द्रौपदी
युधिष्ठिरस्य कोपोद्दीपनं कर्तुमिच्छति । हे राजन् । पूर्वस्मिन् काले यदा भवान्
राज्यसिंहासनारुढः आसीत् तदा निशायां बहुमूल्यशय्यायां शयान! भवान् प्रातः
स्तुतिगायनरूपैः मङ्गलशब्दैः निद्रां परित्यजति स्म। किन्तु अधुना कुशबहुलायां
अपरिष्कृतायां वनभूमौ सुप्तः भवान् प्रातः अशुभैः शृगालीशब्दैः निद्रां परित्यजति ।
एतादृशीं विपत्तिमनुभवन्नपि भवान् प्रतीकाररहितः इति महदाश्चर्यम् । वयं तु भवतः
क्लेशेन अत्यन्तं व्यथिताः भवामः ।
समासः-
महत् धनं (मूल्यं) यस्य तत् महाधनम् (बहु०)। स्तुतयश्च
गीतयश्च इति स्तुतिगीतयः (इन्द) (अथवा-स्तुतीनां गीतयः इति स्तुतिगीतयः-(षष्ठी
तत्पु०), स्तुतिगीतयः एव मङ्गलानि इति
स्तुतिगीतिमङ्गलानि तैः स्तुतिगीतिमङ्गलैः ( कर्मधा.)। अदभ्राः दर्भाः यस्याः सा
अदभ्रदर्भा ताम् अदभ्रदर्भाम् ( बहु.)। न शिवानि अशिवानि तैः अशिवैः (नञ् समास)।
शिवानां रुतानि शिवारुतानि तैः शिवारुतैः (षष्ठी तत्पु०)।
व्याकरणम् –
अधिरूढः-अधि+रूह+क्त। शयनम्-(आसनम्, आस्तरणम् ) शी+ल्युट् । विबोध्यसे-वि+बुध+णिच् + लट्, मध्यमपुरुष, एकवचन, भूत अर्थ में लट् ।
अधिशय्य-अधि+शी+क्त्वा-ल्यप्, 'अधिशीङ्स्थासां कर्म' सूत्र से अधि उपसर्ग के योग में 'शी' धातु के अधिकरण 'स्थली' को
कर्म संज्ञा हुई और द्वितीया विभक्ति का प्रयोग हुआ। जहाति-हा + लट्, मध्यमपुरुष, एकवचन ।
टिप्पणी –
वृत्त्यनुप्रास, क्षेकानुप्रास, विषम अलंकार ।
घण्टापथ-
पुरेति । यस्त्वं महाधनं बहुमूल्यं श्रेष्ठम् । 'महाधनं महामूल्ये इति विश्वः । शयनं शय्यामधिरूढः सन् स्तुतयो गीतयश्च ता एव मङ्गलानि तैः करणभूतैः पुरा
विबोध्यसे वैतालिकैरिति शेषः । पूर्वं बोधित इत्यर्थः । 'पुरि
लङ् चास्मे' इति भूतार्थे लट् । स त्वमदभ्रदर्भांं बहुकुशाम्
'अस्त्री कुशं कुशो दर्भः इति । 'अद्रभ्रं'
बहुलं बहु' इति चामरः । स्थलीमकृत्रिमभूमिम् । 'जानपद─' इत्यादिना कृत्रिमार्थे ङीष् । एतेन
दुःसहस्पर्शत्वमुक्तम् । 'अधिशीङ्स्थाऽऽसां कर्म' इति कर्मत्वम् । अधिशय्य शयित्वा । 'अयङ् यि क्ङिति'
इत्ययङादेशः । अशिवैरमङ्गलैः शिवारुतैः क्रोष्टुयासितैः । 'शिवा हरीतकी क्रोष्ट्री शमी नद्यामलक्युभे' इति
वैजयन्ती । निद्रां जहासि । अद्येति शेषः ॥ 38 ॥
पुरोपनीतं नृप रामणीयकं द्विजातिशेषेण यदेतदन्धसा।
तदद्य ते वन्यफलाशिनः परं परैति कार्श्यं यशसा समं वपुः ॥३९||
पदच्छेदः –
पुरा,
उपनीतम्, नृप, रामणीयकम्, द्विजातिशेषेण, यद्, एतद्, अन्धसा, तद्, अद्य, ते,
वन्यफलाशिनः, परम्, परैति, कार्श्यम्, यशसा, समम्, वपुः ।
अन्वयः-
नृप ! यत् एतत् (ते वपुः) पुरा द्विजातिशेषेण अन्धसा
रामणीयकम् उपनीतम् अद्य वन्यफलाशिनः ते तद् वपुः यशसा समं परं कार्श्यम् परैति ।
संस्कृतव्याख्या –
हे
नृप = राजन् ! पुरा = सिंहासनारूढदशाया । यत्, एतत् =
पुरोवर्त्तमानम्, वपुरिति शेषः ।
द्विजातिशेषेण = ब्राह्मणभोजनावशेषेण, अन्धसा
= अन्नेन, रामायणीयकम्
= दर्शनीयसाम्, उपनीतम् = प्रापितम्, तत्, अद्य =
वनवाससमये, वन्यगलाशिनः=
विपिनजातशलमूलभोजिनः, ते = तव; भवतो
युधिष्ठिरस्येत्यर्थः । वपुः = शरीरम्, यशसा =
कीर्त्या, समम् =
सह; परम् =
अत्यधिकम्, कार्श्यम्= धिन्नत्वम्; परैति
= प्राप्नोति ।
शब्दार्थः-
नृप = हे राजन् (युधिष्ठिर)। यत् एतत् = जो यह (आपका
शरीर)। पुरा = पहले, पूर्व काल में, अपने शासनकाल में । द्विजातिशेषेण =
ब्राह्मणों के द्वारा भोजन करने के पश्चात् शेष बचे हुए, ब्राह्मण-भोजन
के बाद अवशिष्ट । अन्धसा = अन्न से। रामणीयकम् = रमणीयता (मनोहरता, सन्दरता) को । उपनीतम् = प्राप्त हुआ था । अद्य = आज
। वन्यफलाशिनः = वन में उत्पन्न होने वाले फलों को खाने वाले । ते = आपका । तद् वपुः
= वह शरीर। यशसा समं = यश के साथ । परं कार्श्यम् =अत्यधिक दुर्बलता को । परैति = प्राप्त हो रहा है।
हिन्दी
अनुवाद-
हे महाराज! (आपका) जो यह (शरीर) पहले ब्राह्मणों के द्वारा
भोजन करने के पश्चात् शेष बचे हुए अन्न से रमणीयता को प्राप्त हुआ था (अत्यन्त रमणीय
प्रतीत होता था), वन में उत्पन्न होने वाले फलों खाने वाले आपका वही शरीर आज कीति के
साथ-साथ अत्यधिक कृशता को प्राप्त हो रहा है। अर्थात् अत्यधिक दुर्बल हो रहा है।
संस्कृतभावार्थः-
युधिष्ठिरस्य शरीरस्य दुर्दशामुक्त्वा द्रौपदी युधिष्ठिरस्य
कोपोद्दीपनं कर्तुमिच्छति । हे राजन् ! पूर्वस्मिन् काले यदा भवान्
राज्यसिंहासनारुढः आसीत् तदा ब्राह्मणभुक्तावशिष्टान्नभक्षणेन तव शरीरं
रमणीयमासीत्। अधुना वन्यानि फलान्यश्नतः भवतः तदेव शरीरं क्षीणातां प्राप्नोति । पुरा
दानादिना भवतः यशः यथा प्रवृद्धमासीत् तथैव भवतः शरीरमपि पवित्रान्नभक्षणेन
रमणीयमासीत् । इदानीं तु राज्यनाशात् दानाभावे कीर्तिनाशः भवति, पवित्रभोजनाभावे च शरीरं कृशं भवति ।
समासः-
द्वे जाते (जन्मनी) येषां ते द्विजातयः (बहु०). द्विजातीनां शेषं (शेषः वा) इति द्विजातिशेषम् तेन द्विजातिशेषेण (प० तत्पु०) वने भवं वन्यम् । वन्यानि फलानि इति वन्यफलानिः (कर्मधा०), वन्यानि फलानि अश्नाति इति वन्यफलाशिन् (वन्यफलाशी) तस्य
वन्यफलाशिनः (उपपद समास)।
व्याकरणम् –
रमणीयस्य भावः रामणीयकम् ; रमणीय + वुञ् (अक्)। कृषस्य भावः कार्ष्ययम् ; कृश
+ ष्यञ् । परैति-परा+इ+लट्, अन्यपुरुष, एकवचन
।
टिप्पणी –
(१) दुर्योधन ने कपट का आश्रय लेकर युधिष्ठिर के राज्य को
अपने अधीन कर लिया। आज युधिष्ठिर वन में इधर-उधर भटक रहा है । इधर-उधर भटकते
रहने से तथा यथेष्ट भोजन के अभाव में युधिष्ठिर का शरीर अत्यन्त दुर्बल हो गया है।
दानादि के अभाव में युधिष्ठिर का यश भी पर्याप्त क्षीण हो गया है। जब युधिष्ठिर
राजा थे तब अनेक ब्राह्मण उनके यहाँ भोजन करते थे। इससे उन्हें यश मिलता था। आज
तो उनके लिए अपना पेट भरना भी कठिन है। अतः दानादि के अभाव में उन्हें अब यश नहीं
मिलता। द्रौपदी युधिष्ठिर को बतलाना चाहती है कि उनका शरीर भी क्षीण हो गया है और
यश भी। शरीर और यश का क्षीण होना अत्यन्त अहितकर है । शरीर और यश की रक्षा के लिए
शत्रु से राज्य पुनः प्राप्त करना अत्यन्त आवश्यक है। (२) दो वस्तुओं का एक साथ
कथन होने से यहाँ सहोक्ति
अलंकार है।
घण्टापथ-
पुरेति । हे नृप ! यदेतत्पुरोवर्त्ति वपुः पुरा द्विजातिशेषेण द्विजभुक्तावशिष्टेनान्धसाऽन्नेन । 'भिस्सा स्त्री
भक्तमन्धोऽन्नम' इत्यमरः । रमणीयस्य भावो रामणीयकं
मनोहरत्वमुपनीतं प्रापितम् । नयतेर्द्विकर्मकत्वात्प्रधाने कर्मणि क्तः ।
प्रधानकर्मण्याख्येये लादीनाहुर्द्विकर्मणाम् इति वचनात् । अद्य वन्यफलाशिनस्ते तव तद्वपुर्यशसा समं परमतिमात्रं कार्श्यं परैति प्राप्नोति । उभयमपि क्षीयत इत्यर्थः । अत्र
सहोक्तिरलंकारः । तदुक्तं काव्यप्रकाशे─'सा सहोक्तिः सहार्थस्य
बलादेकं द्विवाचकम् इति ॥ 39 ॥
अनारतं यौ मणिपीठशायिनावरजयद्राजशिरःस्रजो रजः।
निषीदतस्तौ चरणौ वनेषु ते मृगद्विजालूनशिखेषु बर्हिषाम् ।।40।।
पदच्छेदः –
अनारतम्, यौ, मणिपीठशायिनौ,
अरञ्जयद्,
राजशिरःस्रजाम्, रजः, निषीदतः, तौ, चरणौ, वनेषु, ते, मृगद्विजालूनशिखेषु, बर्हिषाम् ।
अन्वयः-
अनारतं मणिपीठशायिनौ यौ (ते चरणौ) (पुरा) राजशिरःस्रजां रजः
अरञ्जयत् तौ ते चरणौ मृगद्विजालूनशिखेषु बर्हिषां वनेषु निषोदतः।
संस्कृतव्याख्या –
राजशिरः स्रजां = प्रणमन्महीपमौलिमाल्यानाम्,
रजः = परागः (कर्त्ता) अनारतम् = सततम्,
मणिपीठशायिनी = रत्नमयपादपीठस्थायिनौ,
यो = (चरणौ) अरञ्जयत् = रञ्जितवत्,
तौ = पूर्वशोभितौ, ते = तव चरणौ = पादौ, मृगद्विजालूनशिखेषु = हरिणविप्रलुञ्चिताग्रेषु,
बर्हिषाम् = कुशानाम्, वनेषु = विपिनेषु, निषीदतः = तिष्ठतः ।
शब्दार्थः-
अनारतं = निरन्तर । मणिपीठशायिनौ = मणिमय (रत्नजटित), पादपीठ पर अवस्थित (स्थित, विद्यमान) रहने वाले । यौ = (ते चरणौ) (आप के) जिन चरणों को। राजशिरः
स्रजां = राजाओं के शिर पर स्थित पुष्प-मालाओं का । रजः = पराग । अरञ्जयत् = रंग
देता था (अलंकृत करता था)। तौ ते चरणौ = वही तुम्हारे (आप के) चरण ।
मृगद्विजालूनशिखेषु = हरिणों (मृगों ) और ब्राह्मणों ( ऋषियों, तपस्विजनों) के द्वारा तोड़ लिए गए हैं अग्रभाग (शिखायें ) जिनकी, हरिणों और ब्राह्मणों के द्वारा तोडे गये अग्रभाग वाले । बर्हिषां = कुशाओं (कुशों) के। वनेषु =वनों में, (कुश-काननों में, कुश-समूहों में)। निषीदतः = पड़ते हैं, स्थित रहते है,
भटकते रहते है।
हिन्दी
अनुवाद-
निरन्तर मणिमय (रत्नजटित)पाद-पीठ पर विद्यमान रहने वाले (आप के)
जिन (चरणों) को (प्रणाम करने के लिए आने वाले राजाओं के सिर पर स्थित पुष्प-मालाओं
का पराग रंग देता था, आप के चरण (अब ) उन कुश-काननों (कुश-वनों, कुशसमूहों)
में रखे जाते है ( भटकते रहते है) जिनके अग्रभाग हरिणों (मृगों) और ब्राह्मणों
(ऋषियों) के द्वारा तोड़ लिए गए है।
संस्कृतभावार्थः-
अस्मिन् श्लोके युधिष्ठिरस्य दुर्दशामुक्त्वा द्रौपदी
युधिष्ठिरस्य कोपोद्दीपनं कर्तुमिच्छति । हे राजन् । पूर्वस्मिन् काले यदा भवान्
राज्यसिंहासनासीनः आसीत् तदा भवतः चरणौ निरन्तरं रत्ननिर्मितपादपीठे विराजमानौ
आस्ताम् । प्रणमतां सामन्तनृपाणां मुकुटस्थितपुष्पमालानां परागः भवच्चरणौ अरञ्जयत् ।
अधुना वनवासकाले तु इतस्ततः संचरतः भवतः तौ एव चरणी हरिणतपस्विजनच्छिन्नाग्रभागेषु
कुशानां काननेषु तिष्ठतः । छिन्नाग्रत्वात् कुशानां स्पर्शं दुःसहः वर्तते । तत्र चरणन्यासेन महान् क्लेशः जायते । इयं भवतः दुर्दशा जातेत्यर्थः।
समासः-
न आरतम् अनारतम् (नज समास)। मणीनां पीठम् इति मणिपीठम्
(पष्ठी उत्सु०) (अथवा मणिमयं पीठम् इति मणिपीठम्- मध्यमपदलोपी कर्मधा०), मणिपीठे शयाते इति मणिपीठशायिनी ( उपपद
समास)। राज्ञां शिरांसि इति राजशिरांसि (षष्ठी तत्पु०), राजशिरसां स्रजः इति राजशिरःस्रजः तासां राजशिरःस्रजाम् ( षष्ठी तत्पु.)। मृगाश्च द्विजाश्च इति
मृगद्विजाः (द्वन्द), मृगद्विजैः आलूनाः इति मृगद्विजालूना:
(तु तत्पु.), मृगद्विजालूनाः शिखाः येषां तेषु
मृगद्विजालूनशिखेषु (बहु०)।
व्याकरणम् –
अरब्जयत्-रञ्ज + णिच्+ लङ् , अन्यपुरुष, एकवचन । निषीदतः-नि+सद्+लट् ,
अन्यपुरुष, द्विवचन ।
टिप्पणी –
(१)जब युधिष्ठिर राजा थे तब उनके यहाँ सामन्त राजाओं की
भीड़ लगी रहती थी। प्रतिदिन प्रणाम के लिए आने वाले राजा उनके चरणों में झुके
रहते थे। राजाओं के शिरों की पुष्प-मालाओं के पराग से युधिष्ठिर के चरण रंग जाते
थे। वे ही चरण आज उन कुश-समूहों में रखे जाते है जिनके अग्रभाग हरिणों के द्वारा खा
लिए गए हैं और तपस्विजनों के द्वारा यागादि के लिए काट लिए गए हैं। ऐसे कुश-समूहों
पर पड़ने से युधिष्ठिर के परण क्षत-विक्षत हो गये है। युधिष्ठिर की यह दुर्दशा
द्रौपदी के हृदय को विदीर्ण कर रही है।
(२) वृत्त्यनुप्रास।
घण्टापथ-
अनारतमिति । अनारतमजस्त्रम् मणिपीठशायिनौ मणिमयपादपीठशायिनौ यौ चरणौ राजशिरःस्रजां नमद्भूपालमौलिस्रजां रजः परागोऽरञ्जयत्, तौ ते चरणौ मृगैर्द्विजैश्च तपस्विभिरालूनशिखेषु छिन्नाग्रेषु बर्हिषां कुशानाम् । 'बर्हिः कुशहुताशयोः' इति
विश्वः । वनेषु निषोदतस्तिष्ठतः ॥ 40 ॥
द्विषन्निमित्ता यदियं दशा ततः समलमुन्मूलयतीव मे मनः।
परैरपर्यासितवीर्यसम्पदां पराभवोऽप्युत्सव एव मानिनाम् ॥41॥
पदच्छेदः –
द्विषन्निमित्ता,
यद्, इयम्, दशा, ततः, समूलम्, उन्मूलयति, इव, मे, मनः, परैः
अपर्यासितवीर्यसम्पदाम्, पराभवः, अपि,
उत्सवः, एव, मानिनाम् ।
अन्वयः-
यत् इयं दशा द्विषन्निमित्ता ततः मे मनः समूलम् उन्मूलयति इव।
परैः अपर्यासितवीर्यसम्पदां मानिनां पराभवः अपि उत्सवः एव (भवति)।
संस्कृतव्याख्या –
यत् =
यस्मात्कारणात्, इयम् = वर्त्तमाना, वनवासरूपेति
शेषः = दशा = अवस्था, द्विषन्निमित्ता=
शत्रुहैतुकी, तव युधिष्ठिरस्य वर्त्तते, ततः =
तस्मात्, समूलं
साश्रयम्, मे =
मम, द्रौपद्या
इति शेषः। मनः = चित्तम्, उन्मूलयति = उत्पाटयति, इव ।
परैः = शत्रुभिः, अपर्यासितवीर्यसम्पदाम् =
अपर्यावर्तितपौरुषसम्पत्तीनाम्, अनवरुद्धविक्रमाणामित्यर्थः
। मानिनाम् = मनस्विनाम्, पराभवः = पराजयः । अपि, उत्सवः
= उद्धवः, हर्षोदयः
एव भवति ।
शब्दार्थः-
यत् = यतः, क्योंकि । इयं दशा = यह दशा (दुर्दशा) द्विषन्निमित्ता = शत्रु ( कौरव )
हैं निमित्त ( कारण ) जिसके ऐसी, शत्रुओं के कारण उत्पन्न
हुई, शत्रुकृत, शत्रुजन्य है । ततः =
अतः, इसलिए। मे मनः = मेरे मन को । समूलम् = जड़ सहित, जड़ से, पूर्ण रूप से । उन्मूलयति इव = उखाड़ सी रही
है, उखाड जैसे रही है, मानो उखाड़ रही
है। परैः = शत्रुओं के द्वारा । अपर्यासितवीर्यसम्पदां = नष्ट ( समाप्त ) नहीं की गई
है पराक्रम रूपी सम्पत्ति (अथवा पराक्रम और सम्पत्ति) जिनकी ऐसे । मानिनां =
मनस्विजनों का, स्वाभिमानी पुरुषों का । पराभवः अपि = पराजय,
तिरस्कार, विपत्ति भी। उत्सवः एव = उत्सव
(सुखप्रद, हर्ष का हेतु) ही है।
हिन्दी
अनुवाद-
यतः (क्योंकि ) ( आप और हम सब लोगों की) यह दशा ( दुर्दशा )
शत्रुओं ( कौरवों ) के कारण है, अतः ( यह दुर्दशा ) मेरे मन को जडसहित (समूल, पूर्ण
रूप से) उखाड़ सी रही है (अर्थात् मुझे अत्यधिक व्यथित कर रही है)। जिन मनस्विजनों
(स्वाभिमानी पुरुषों) की पराक्रम रूपी सम्पत्ति (पराक्रम और सम्पत्ति) शत्रुओं द्वारा नष्ट नहीं होती। उनके लिए पराजय (विपत्ति ) भी उत्सव (हर्ष का हेतु ) ही है।
संस्कृतभावार्थः-
मनस्विजनानां कृते मानहानिः दुःसहा भवति इति उक्त्वा द्रौपदी युधिष्ठिंर प्रतीकाराय प्रेरयति । हे राजन् ! यतो हि भवतः
अस्माकं च इयं दुर्दशा शत्रुकृताऽस्ति अत एव मम मनसि महान् विषादः वर्तते । शत्रुकृता
ईदृशी दुर्दशा मनस्विनां कृते अपमानजनिका भवति । शत्रुभिः अनिष्टवलसम्पदां मनस्विनां कृते पराजयोऽपि हर्षहेतुः भवति। भाग्यशादागता विपत् सोढुं शक्यते किन्तु
मानहानिस्तु दु:सहा भवति । अत एव भवता प्रतीकारः विधेयः इत्यर्थः।
समासः-
द्विषन्तः निमित्तं यस्याः सा द्विषनिमित्ता (बहु०)। न पर्यासिता
अपर्यासिता (नञ् समास), वीर्यञ्च सम्पच्च इति वीर्यसम्पदी (द्वन्द्व), अपर्यासिते
वीर्यसम्पदौ येषां ते अपर्यासितवीर्यसम्पदः तेषाम् अपार्यासितवीर्यसम्पदाम् (बहु०);
अथवा वीर्यमेव सम्पत् इति वीर्यसम्पत् (कर्मधा०) अपर्यासिता
वीर्यसम्पद् येषां ते अपर्यासितवीर्यसम्पद् (बहु.) तेषाम् अपर्यासितवीर्यसम्पदाम्।
व्याकरणम् –
उन्मूलयति-उन्+मूल् + णिच्+लट्, अन्यपुरुष, एकवचन ।
टिप्पणी –
(१) जैसे आंधी वृक्ष को जड़ से उखाड़ देती है और वह वृक्ष
फल नहीं उत्पन्न कर सकता, उसी प्रकार वर्तमान दुर्दशा ने द्रौपदी के मन को अत्यधिक व्यथित कर दिया है
और वह किर्तव्यविमूढ हो गई है। उसका धैर्य समाप्तप्राय है। (२) उत्प्रेक्षा,
अर्थान्तरन्यास, वृत्त्यनुप्रास-इन अलंकारों
की संसृष्टि।
घण्टापथ-
द्विषदिति । यद्यतः कारणादियं दशाऽवस्था । 'दशा वर्त्ताववस्थायाम्' इति
विश्वः । द्विषन्तो निमित्तं यस्याः सा । 'द्विषोऽमित्रे' इति शतृप्रत्ययः । अतो मे मनः समूलं
साशयमुन्मूलयतीवोत्पाटयतीव । दैविकी त्वापन्न दुःखायेत्याह─ परैरिति । परः शत्रुभिरपर्यासिताऽपर्यावर्त्तिता वीर्यसंपद्येषां तेषां मानिना मानहानिर्दुःसहा, न त्वापदिति भावः ।।41।।
विहाय शान्तिं नृप धाम तत्पुनः प्रसीद सन्धेहि वधाय
विद्विषाम् ।
व्रजन्ति शत्रूनवधूय निःस्पृहाः शमेन सिद्धिं मुनयो न भूभृतः
।।42।।
पदच्छेदः –
विहाय,
शान्तिम्, नृप, धाम, तद्, पुनः, प्रसीद, संधेहि, वधाय, विद्विषाम्, व्रजन्ति,
शत्रून्, अवधूय, निःस्पृहाः, शमेन, सिद्धिम्, मुनयः, न, भूभृतः ।
अन्वयः-
(हे) नृप ! शान्तिं विहाय विद्विषां वधाय तत् धाम पुनः
सन्धेहि प्रसीद । निःस्पृहाः मुनयः शत्रून् अवधूय शमेन सिद्धिं व्रजन्ति भूभृतः न
।
संस्कृतव्याख्या –
हे नृप = हे युधिष्ठिर ! शान्तिम् =
सकलापमानदुःखसहनशीलरूपामित्यर्थः, विहाय = त्यक्त्वा, विद्विषाम् = वैरिणाम्, दुर्योधनादीनामित्यर्थः । वधाय= नाशाय,
पुनः = भूयः, तत् = स्वकीयं पौर्विकमित्यर्थ: : । धाम = तेजः,
सन्धेहि = अङ्गीकुरु, प्रसीद । यतो न हि शान्त्या शत्रून् विजित्य सिद्धिं लभते,
कश्चिदित्याव निःस्पृहाः = अकामा इति यावत् । मुनयः =
संयमिनः,
शत्रुन् = कामादीन्, अवधूय= तिरस्कृत्य, दूरीकृत्य, शमेन = शान्त्या, सिद्धिं व्रजन्तीति भूभृतः राजा,
न ।
शब्दार्थः-
(हे) नृप = हे राजन् । शान्तिं = शान्ति को। विहाय = छोड़कर, त्याग कर । विद्विषां = शत्रुओं के । वधाय = वध ( संहार, विनाश) के लिए । तत् = उस (प्रसिद्ध )।
धाम =(क्षात्र, क्षत्रियोचित ) तेज को । पुनः = फिर से ।
सन्धेहि = धारण कीजिए। प्रसीद = प्रसन्न होइये । निःस्पृहाः = निष्काम, कामना (इच्छा) से रहित, जिन्हें किसी प्रकार की
इच्छा नहीं वे। मुनयः = मुनि लोग, तपस्वी लोग । शत्रून् = (
काम, क्रोध इत्यादि छः प्रकार के अन्तः) शत्रुओं को । अवधूय
= तिरस्कृत (जीत) करके । शमेन = शान्ति के द्वारा । सिद्धिं = सिद्धि को, सफलता को। व्रजन्ति = प्राप्त करते हैं । भूभृतः न = राजा लोग नहीं।
हिन्दी
अनुवाद-
हे राजन् ! शान्ति को छोड़ कर शत्रुओं के विनाश के लिए उस
(प्रसिद्ध क्षात्र) तेज को पुनः धारण कीजिए। प्रसन्न होइये । मुनि लोग ही (काम, क्रोध इत्यादि छः प्रकार के (अन्तः) शत्रुओं
को जीतकर शान्ति के द्वारा (मोक्षरूपी) सिद्धि को प्राप्त करते हैं, राजा लोग ( राज्यप्राप्ति रूपी सिद्धि को शान्ति के द्वारा प्राप्त ) नहीं
(करते )।
संस्कृतभावार्थः-
कर्तव्योपदेशं कुर्वती द्रौपदी युधिष्ठिरं शत्रूणां वधाय
प्रेरयति । हे राजन् ! शान्तिं परित्यज । शत्रूणां वधाय तत् क्षत्रियजनोचितं तेजः
पुनः धारय । प्रसन्नः भव । दीनतां परित्यज्य उत्साहसम्पन्नः भव । शमेन कार्यसिद्धौ किं क्रोधेन-ईदृशः विचारः तव मनसि न भवतु । आकाङ्क्षा विहीनः एव
कामक्रोधादिषड्रिपून् विजित्य शमेन मोक्षरूपां सिद्धिं प्राप्नुवन्ति। राज्यप्राप्तिरूपा
सिद्धिस्तु कथमपि शमेन न भवति । राज्ञां सिद्धिस्तु बलायत्तैव वर्तते ।
कैवल्यकार्यवत् राजकार्यं न शान्तिसाध्यमित्यर्थः ।
समासः-
निर्गता स्पृहा येषां ते निःस्पृहाः ( बहु०)। भुवं बिभर्ति ये
ते भूभृतः । ( उपपद समास )।
व्याकरणम् –
विहाय-वि+ हा + क्त्वा-ल्यप् । सन्धेहि-सम् +धा+लोट् , एकवचन । प्रसाद लाट, मध्यमपुरुष,
एकवचन।
अवधूय-अव+धू+क्त्वा-ल्यप् ।
टिप्पणी –
(१)-द्रौपदी ने अब तक युधिष्ठिर पर आक्षेप किये है । उसके हृदय
को वाणी रूपी बाणों से वेधा है और उसे अपने कर्तव्य के प्रति सजग (जागरूक) किया
है। इस श्लोक से अनुशासन प्रारम्म होता है । वर्तमान परिस्थिति
में युधिष्ठिर को क्या करना चाहिए-इसका उपदेश वह कर रही है।
(२) सांसारिक विषयों
की ओर दौड़ने वाले अन्तःकरण की सांसारिक विषयों में अरुचि उत्पन्न करके उसे ब्रह्म-ज्ञान के साक्षात्कार के साधनभूत श्रवण, मनन इत्यादि की ओर लगाने वाली मन की एक वृत्ति को शम कहते
है। संसार से विरक्त मुनि लोग शम के द्वारा मोक्षरूपी सिद्धि प्राप्त करते हैं।
राजा लोग राज्यप्राप्ति रूपी सिद्धि को शम के द्वारा प्राप्त नहीं कर सकते हैं।
राज्य की प्राप्ति के लिए बल और उत्साह की आवश्यकता है।
(३) नकार की अनेक बार
आवृत्ति होने से वृत्यनुप्रास अलंकार।
घण्टापथ-
विहायेति । हे नृप ! शान्तिं विहाय तत्प्रसिद्धं धाम तेजो विद्विषां वधाय पुनः सन्धेह्यङ्गीकुरु प्रसीद। प्रार्थनायां लोट्। ननु शमेन कार्यसिद्धौ किं क्रोधेनेत्यत्राह─व्रजन्तीति । निस्पृहाः मुनयः शत्रूनवधूय निर्जित्य शमेन
क्रोधवर्जनेन सिद्धिं व्रजन्ति । भूभृतस्तु न । कैवल्यकार्यवद्राजकार्यं न
शान्तिसाध्यमित्थंः ॥ 42 ॥
पुरःसरा धामवतां यशोधनाः सुदुः सहं प्राप्य निकारमीदृशम् ।
भवादृशाश्चेदधिकुर्वते रतिं निराश्रया हन्त हता मनस्विता ।। 43
॥
पदच्छेदः –
पुरस्सराः, धामवताम्, यशोधनाः,
सुदुस्सहम्, प्राप्य, निकारम्, ईदृशम्, भवादृशाः, चेत्, अधिकुर्वते, रतिम्,
निराश्रया, हन्त, हता, मनस्विता।
अन्वयः-
धामवतां पुरःसराः यशोधनाः भवादृशाः ईदृशं सुदुःसहं निकारं
प्राप्य रतिम् अधिकुर्वते चेत् हन्त मनस्विता निराश्रया (सती) हता।
संस्कृतव्याख्या –
धामवताम् = तेजोवताम्, तेजस्विनामिति भावः । पुरःसराः = अग्रगण्याः,
यशोधना: = कीर्त्तिवेत्ताः, भवादृशाः = त्वादृशाः, युधिष्ठिरोपमा महामहिमवन्तो राजान इति शेषः । सुदुःसहम् = अतिदुःसहम्,
ईदृशम् = एवंविधम्, निराकारम् = शत्रुकृततिरस्कारमिति भावः । प्राप्य = लब्ध्वा,
रति = तुष्टिम्, अधिकुर्वते = अङ्गीकुर्वन्ति, तदा = अङ्गीकारे कृते, चेद् = यदि, हन्त ! = खेदे, मनस्विता = स्वतन्त्रता, निराधारा, सती, हता = मृतेति मनस्विजनाभावात्कुत्र तिष्ठतु वराकी
आश्रयाभावादिवङ्गतेति भावः ।
शब्दार्थः-
धामयतां = तेजस्वी (जनों) में, तेजस्वियों में। पुरःसराः= अग्रणी, अग्रेसर, प्रमुख । यशोधनाः = यश (कीर्ति) को ही धन
समझने (मानने) वाले, यश ही है धन जिनका ऐसे, यश रूपी धन वाले । भवादृशा=आप ( युधिष्ठिर) जैसे व्यक्ति, आपके सदृश व्यक्ति। ईदृशं = ऐसे, इस प्रकार के।
सुदुःसहं = अत्यन्त असह्य (असहनीय), जिसका सहन करना अत्यन्त
कठिन है। निकारं = अपमान ( तिरस्कार, अनादर) को । प्राप्य =
प्राप्त करके, पाकर। रतिम् = सन्तोष को, धैर्य को। अधिकुर्वते = स्वीकार कर लेते हैं, धारण
कर लेते हैं। चेत् = यदि । हन्त = खेद है, दुःख है। मनस्विता
= स्वाभिमानता, अभिमानशालिता। निराश्रया = आश्रयविहीन (होकर ),
शरणरहित (होकर)। हता = मर गई (मर जायेगी), विनष्ट
हो गई ।
हिन्दी
अनुवाद-
तेजस्वियों (तेजस्विजनों) में अग्रणी (प्रमुख) और यश
(कीर्ति) को ही धन समझने वाले आप (युधिष्ठिर ) जैसे व्यक्ति भी यदि इस प्रकार के
अत्यन्त असहनीय अपमान को प्राप्त करके सन्तोष कर लें तो बड़े दुःख की बात है कि
स्वाभिमानता आश्रयविहीन (शरणरहित) होकर विनष्ट हो जायेगी।
संस्कृतभावार्थः-
पराक्रमः एवोचितः न सन्तोषः इत्युक्त्या द्रौपदी युधिष्ठिरं प्रतीकाराय प्रेरयति । हे धर्मराज युधिष्ठिर ! तेजस्विजनानां मध्ये अग्रेसराः, यशः एव धनं मन्यमानाः भवत्समाः
महापुरुषाः अपि यदि एतादृशमसह्यं पराभवं (तिरस्कारं) प्राप्य सन्तोषं स्वीकुर्वते तदा
मनस्विजनैकशरणा मनस्विता कुत्र स्थास्यति । शरणाभावे सा तु विनष्टैव भविष्यतीति
विचिन्त्य मे मनसि महान् विषाद: विद्यते । अतः पराक्रमितव्यमिति भावः।
समासः-
पुरा सरन्ति येते पुरःसराः ( उपपद समास)। यशः एव धनं येषां
ते यशोधनाः (बहु.)। भवान् इव दृश्यन्ते ये ते भवादृशाः ( उपपद समास)। अतिशयेन दुःसहम् सुदुःसहम् (प्रादि तत्पु०)। निर् (निर्गतः अथवा नास्ति) आश्रयः यस्याः सा निराश्र या
(बहु०)।
व्याकरणम् –
सुदुःसहम्-सु-दुर्+सह्+खल्। निकारम-नि+कृ+ घञ्।
प्राप्य -प्र+आप् +क्त्वा, ल्यप् । रतिम्-रम् + क्तिन् । अधिकुर्वते- अधि+ कृ+लट्, अन्यपुरुष, बहुवचन ।
हता-हन्+क्त।
टिप्पणी –
(१) दुर्योधन आदि कौरवों ने युधिष्ठिर आदि पाण्डवों के साथ अनेक प्रकार के अन्यायपूर्ण कार्य किए हैं। कपट-छल का आश्रय लेकर अनेक बार पाण्डवों की
जीवन-लीता को समाप्त करने के कुचक्र रचे। द्यूतक्रीडा के छल से उनके राज्य का अपहरण करके उन्हें राज्यभ्रष्ट
किया, भरी सभा में द्रौपदी का चीरहरण किया, द्रौपदी सहित उन्हें बनवासी बना दिया और इधर युधिष्ठिर है जो सभी अपमानों
को सहते जा रहे है। उनके धैर्य का अन्त होता दिखलाई नहीं पड़ रहा है। धैर्य की भी कोई
सीमा होती है। इस प्रकार सभी अपमानों को सह लेना और कोई प्रतीकार न करना कोई अच्छी बात नहीं है। अन्याय करना जितना बुरा है उतना ही बुरा अन्याय को सहन करना। जो लोग
निर्बल है और जिन्हें अपनी प्रतिष्ठा का कोई ध्यान नहीं है वे इस प्रकार के
अपमानों को सहकर चुप रहें तो कोई विशेष बात नहीं है किन्तु युधिष्ठिर जैसे तेजस्वी
और यश को ही सब कुछ मानने वाले महापुरुष भी इस प्रकार के अपमानों को यदि चुपचाप
सहन करेंगे तब तो बड़ा अनर्थ हो जायेगा। इसका परिणाम यह होगा कि स्वाभिमान नाम की
कोई वस्तु ही नहीं रहेगी। द्रौपदी के कथन का अभिप्राय यह है कि स्वाभिमान और
सम्मान की रक्षा के लिए युधिष्ठिर को शत्रुओं का विनाश करके अपने राज्य को प्राप्त
करना चाहिए और यह पराक्रम को द्वारा ही सम्भव है । (२) युधिष्ठिर को प्रतीकार के
लिए प्रेरित करने के लिए प्रौपदी ने जो तर्क दिये हैं वे अत्यन्त उच्च कोटि के
हैं। द्रौपदी की वाक्पटुता अत्यन्त प्रशंसनीय है।
घण्टापथ-
पुर इति । किं च धामवतां तेजस्विनाम् । परनिकारासहिष्णूनामित्यर्थः । पुर: सरन्तीति पुरः सरा अग्रेसराः । पुरोऽग्रतोऽग्रेषु सर्वेः' इति टप्रत्ययः । यशोधना भवादृशाः । सुदुःसहमतिदुःसहमीदृदृशमुक्तप्रकारं निकारं पराभवं प्राप्य रतिं सन्तोषमधिकुर्वते चेत्तर्हि हन्त इति वेदे । मनस्विताऽभिमानिता निराश्रया सती हता ।
तेजस्विजनैकशरणत्वान्मनस्विताया इत्यर्थः । अतः पराक्रमितव्यमिति भावः । यद्यप्यत्र प्रसहनस्यासङ्गतेरधिपूर्वात्करोते: 'अधेः प्रसहने' इत्यात्मनेपदं न भवति 'प्रसहनं परिभवः' इति काशिका, तथाप्यस्याः कर्त्रभिप्रायविवक्षायामेव प्रयोजकत्वात्कर्त्रभिप्राये 'स्वरितञितः ─'-इत्यात्मनेपदं प्रसिद्धम् ॥ 43 ॥
अथ क्षमामेव निरस्तविक्रमश्चिराय पर्येषि सुखस्य साधनम् ।
विहाय लक्ष्मीपतिलक्ष्म कार्मुकं जटाधरः सञ्जुहुधीह पावकम्
।।४४।।
पदच्छेदः –
अथ, क्षमाम्, एव, निरस्तविक्रमः, चिराय,
पर्येषि, सुखस्य, साधनम्, विहाय, लक्ष्मीपतिलक्ष्म, कार्मुकम्, जटाधरः, सन्,
जुहुधि, इह, पावकम् ।
अन्वयः-
अथ निरस्तविक्रमः चिराय क्षमाम् एव सुखस्य साधनम् | पर्येषि (तर्हि) लक्ष्मीपतिलक्ष्म कार्मुकं
विहाय जटाधरः सन् इह पावकं जुहुधि।
संस्कृतव्याख्या –
अथ = यदि, निरस्तविक्रमः = उत्साहहीनः, त्वम्, चिराय = चिरकालम्, सुखस्य = आनन्दस्य, साधनम् = सहायकम्, क्षमाम् = शान्तिम्, एव = निश्चयेन, पर्येषि = अवगच्छसि, जानासीति भावः । तदा, लक्ष्मीपतिलक्ष्म = राजचिह्नम्,
कार्मुकम् = धनुः, विहाय = परित्यज्य, जटाघरः = केशधारी सन्, इह = वने, पावकम् = अग्निम्, जुहुधि = होमं, क्रुरु, तव कार्यविरुद्धं देहलक्षणमस्ति । लक्षणन्तु राजार्हम्
कार्यन्तु योगियोग्यम् ।
शब्दार्थः-
अथ = यदि । निरस्तविक्रमः = पराक्रम का परित्याग कर देने
वाले, उत्साहरहित होकर। चिराय= चिरकाल के लिए,
सदा के लिए। क्षमाम् एव = क्षमा को ही, शान्ति
को ही। सुखस्य साधनम् = सुख (आनन्द,) का साधन (उपाय)।
पर्येषि = मानते हो, समझते हो । (तर्हि = तो)। लक्ष्मीपतिलक्ष्म = राजा (लक्ष्मीपति = राज्यलक्ष्मी के पति) के चिह्न (लक्षण ), राजचिह्न। कार्मुकं= धनुष को। विहाय = त्यागकर,
छोड़कर, परित्याग करके । जटाधरः सन् = जटाधारी
होकर, सिर पर जटाओं को धारण करके । इह = यहाँ, इस द्वैत नामक वन में । पावकं जुहूधि = अग्नि को हवनीय द्रव्य से तृप्त
कीजिए, अग्नि में हवन कीजिये।
हिन्दी
अनुवाद-
यदि पराक्रम का परित्याग करके चिरकाल के लिए आप क्षमा
(शान्ति) को ही सुख (कल्याण) का साधन मानते है तो राजा (राज्यलक्ष्मी के पति) के
चिह्न धनुष को छोड़कर एवं सिर पर जटाओं को धारण करके यहाँ (इस द्वैत नामक वन में)
अग्नि में हवन कीजिये।
संस्कृतभावार्थः-
शान्तिमार्गमाक्षिपन्ती द्रौपदी व्यङ्गयरूपेण युधिष्ठिरं
प्रतीकाराय प्रेरयति । हे राजन् ! यदि पराक्रमं परित्यज्य एवं चिरकालपर्यन्तं
शान्तिमेव कल्याणस्य साधनमवगच्छति तर्हि राजचिह्नानेन धनुषा किं प्रयोजनम्। विरक्तस्य
किं धनुषेत्यर्थः । अतः राजचिह्नमेतत् धनुः परित्यज्य शिरसि जटां धारयन् च अस्मिन्नेव वने मुनिर्भूत्वा अग्नौ हवनं कुरु । 'मुञच धनुः' इति रूपेण धनुर्धारणं प्रेरयति द्रौपदी अस्मिन् श्लोके।
समासः-
निरस्तः विक्रमः येन सः निरस्तविक्रमः (बहु०) । लक्ष्म्याः
पतिः लक्ष्मीपतिः (षष्ठी तत्पु०), लक्ष्मीपतेः लक्ष्म लक्ष्मीपतिलक्ष्म (षष्ठी तत्पु०)। जटायाः परः जटाधरः (षष्ठी तत्पु०)। -
व्याकरणम् –
साध्यते अनेन इति साधनम्-साध् + ल्युट् । पर्येषि-परि +इ+लट्, मध्यमपुरुष, एकवचन ।
विहाय-वि+हा +क्त्वा-त्यप् । जुहुधि-हु+लोट्, मध्यमपुरुष,
एकवचन।
टिप्पणी –
(१) अनेक प्रकार के अपमानों को सहकर भी जब प्रतीकार के हेतु
शत्रु पर हथियार उठाना ही नहीं, जब शान्तिपूर्ण जीवन ही बिताना है तब धनुष धारण करने की आवश्यकता ही क्या
है। अतः धनुष का परित्याग करके अग्नि में हवन करते हुए तपोवन में रहना उचित है ।
वस्तुतः 'धनुष का परित्याग करो' यह
कहकर द्रौपदी व्यङ्गपूर्वक युधिष्ठिर को शत्रु के विनाश के लिए धनुष धारण करने के
लिए प्रेरित कर रही है।
(२) द्रौपदी की वाक्पटुता की जितनी भी प्रशंसा की जाये वह
थोड़ी ही है (२) क्षेकानुप्रास ।
घण्टापथ-
अथेति । अथ पक्षान्तरे निरस्तविक्रमः सन् । चिराय चिरकालेनापि
क्षमां क्षान्तिमेव । 'क्षितिक्षान्त्योः शमा' इत्यमरः । सुखस्य साधनं
पर्येष्यवगच्छसि तर्हि लक्ष्मीपतिलक्ष्म राजचिह्नं कार्मुकं विहाय । धरतीति धरः ।
पचाद्यच् । जटानां धरो जटाधरः सन्निह वने पावकं जुहुधि । पावके होमं कुर्वित्यर्थः ।
अधिकरणे कर्मत्वोपचारः । विरक्तस्य किं धनुषेत्यर्थः । 'हुझल्भ्यो
हेर्धिः ॥44॥
न समयपरिरक्षणं क्षमं ते निकृतिपरेषु परेषु भूरिधाम्नः।
अरिषु हि विजयार्थिनः क्षितीशा विदधति सोपधि सन्धिदूषणानि ॥45॥
पदच्छेदः -
न, समयपरिरक्षणम्,
क्षमम्, ते, निकृतिपरेषु, परेषु,
भूरिधाम्नः, अरिषु, हि, विजयार्थिनः,
क्षितीशाः, विदधति, सोपधि, सन्धिदूषणानि ।
अन्वयः-
परेषु निकृतिपरेषु (सत्सु ) भूरिधाम्नः ते समयपरिरक्षणं न
क्षमम् । हि विजयार्थिनः क्षितीशाः अरिषु सोपधि सन्धिदूषणानि विदधति।
संस्कृतव्याख्या –
निकृतिपरेषु, = निराकरणतत्परेषु, अपकारकेष्वित्यर्थः । परेषु = शत्रुषु,
भूरिधाम्नः = बहुतेजसः; ते = तव; युधिष्ठिरस्येत्यर्थः । समयपरिरक्षणं = = कालप्रतीक्षाकरणम्;
त्रयोदशवर्षाणि वने वत्स्यामीत्येवंरूपमित्यर्थः । न = नहि;
क्षमम् = युक्तम्; नोचितमित्यर्थः । हि = तत; यस्मात्; विजयार्थिनः = शत्रुपराजयकामुका:;
क्षितीशाः मेदिनीपतयः; राजान इत्यर्थः । अरिषु = शत्रुषु,
सोपधि = सव्याजम्; छलेन सहितमिति यावत्, सन्धिदूषाणानि = मैत्रीच्छिद्राणि,
विदधति= कुर्वन्ति, केनापि कपटेन सन्धि भेदयन्तीति भावः।
शब्दार्थः-
परेषु निकृतिपरेषु (सत्सु) = शत्रुओं (दुर्योधन इत्यादि
कौरबों) के (तुम्हारे ) अपकार में लगे रहने पर । भूरिधाम्ना =अत्यन्त
तेजस्वी (शत्रुओं का विनाश करने में समर्थ )' ते = तुम्हारा,
आपका । समयपरिरक्षणं ( तेरह वर्ष वन में रहने की) प्रतिज्ञा ( सन्धि,
समय ) का पालन करना। न क्षमम् - युक्त (उचित) नहीं है। हि = क्योंकि
। विजयार्थिनः = विजय की इच्छा (कामना) करने वाले । क्षितीशाः = भूपति, राजा लोग। अरिषु = शत्रुओं पर । सोपधि - कपट से, छल
से, बहाने से । सन्धिदूपणानि = संधिविच्छेदों को, पूर्व में की गई सन्धियों में दोषों को। विधति = करते है, उत्पन्न करते है।
हिन्दी
अनुवाद-
शत्रुओं ( दुर्योधन इत्यादि कौरवों) के ( तुम्हारे) अपकार
में तत्पर रहने पर (अर्थात् जब मात्र अपकार करने में लगे हुए हैं तब) अत्यन्त
तेजस्वी होते हुए तुम्हारा ("तेरह वर्ष वन में रहूँगा' इस) प्रतिज्ञा का पालन करना युक्त नहीं है।
विजय की अभिलाषा करने वाले राजा लोग शत्रुओं के साथ की गई सन्धियों में छलपूर्वक
दोष उत्पन्न कर देते है (अपने अनुकूल समय आते ही शत्रुओं पर दोष लगाकर सन्धि को
भङ्ग कर देते हैं)।
संस्कृतभावार्थः-
'पुनः राज्यप्राप्त्यर्थं प्रतिज्ञामनादृत्य
भवता प्रतीकारः करणीयः' इतिरूपेण युधिष्ठिरं प्रेरयति
द्वौपदी। हे राजन् ! यदा दुर्योधनादयः शत्रवः निरन्तरमपकारतत्पराः वर्तन्ते तदा
महाशक्तिशालिनः प्रतीकारक्षमस्य भवतः त्रयोदशसंवत्सरान् वने
वत्स्यामीत्येवंरूपायाः प्रतिज्ञायाः पालनं न युक्तम् । यतो हि विजयाभिलाषिणी
राजानः केनचिद्व्याजेन दोषमापाद्य सन्धिं दूषयन्ति । शक्तस्य हि विजिगीषोः सर्वथा
कार्यसाधनं प्रधानम् अन्यत् समयरक्षणादिकम् अशक्तस्येति भावः । अत एव भवत्सदृशानां सबलानां कृते प्रतिज्ञापालनं न शोभनं न च कल्याणकरं वर्तते।
समासः-
निकृतिः (शाठयं) परं (प्रधानं ) येषु तेषु निकृतिपरेषु
(बहु०)। भूरि धाम यस्य सः भूरिधामा तस्य भूरिधाम्नः (बहु०)। समयस्य परिरक्षणं
समयपरिरक्षणम् (षष्ठी तत्पु०)। विजयम् अर्थर्यन्ते ये ते विजयार्थिनः (उपपद
समास) क्षितेः ईशा: क्षितीशाः (षष्ठी तत्पु०)। उपधिना (कपटेन) सह इति सोपधि (बहु०)।
सन्धः दूषणानि सन्धिदूषणानि ( षष्ठी तत्पु०)।
व्याकरणम् –
सोपधि-विदधति का क्रियाविशेषण है-उप + धा+कि।
विदधति-वि+धा+लट्, अन्यपुरुष, एकवचन।
टिप्पणी –
(१) युधिष्ठिर
धर्मराज है, सत्यवादी
हैं। उन्होंने कौरवों के साथ यह संधि की थी कि वे पत्नी और भाइयों के सहित तेरह वर्ष वन में निवास करेंगे। किसी भी परिस्थिति में वे अपनी प्रतिज्ञा भंग नहीं करना चाहते ।
इस तथ्य को जानती हुई द्रौपदी कह रही है कि राजनीति में ये बातें महत्व नहीं रखती
है। शत्रु निरन्तर अपकार करने में लगे हुए है। अतः उनके साथ कपट करना अयुक्त
नहीं है। 'शठे शाठ्यं समारेत्' नीति का पालन
करना युक्त है। प्रयोजन की सिद्धि पराक्रमी व्यक्तियों का लक्ष्य होता है। निर्वल और असमर्थ व्यक्ति ही प्रतिज्ञा का पालन करते है। अतः प्रतिज्ञा का ध्यान न करके
राज्य-प्राप्ति के लिए आपको प्रतीकार अवश्य ही करना चाहिए ।
(२) अर्थान्तरन्यास तथा यमक अलंकार ।
(३) सर्ग के अन्तिम दो या तीन पद्य भिन्न छन्दों में रचे जाने चाहिए-इस नियम के निर्वाह के लिए यहाँ पुष्पिताग्रा छन्द है। इसका
लक्षण यह है- अयुजि नयुगरेफतो यकारो युजि च नजौ जरगाश्च पुष्पिताग्रा। पुष्पिताग्रा के विषम (प्रथम और तृतीय) चरणों में दो नगण, एक रगण,
और एक यगण होता है तथा सम (द्वितीय और चतुर्थ) चरणों में एक नगण,
दो जगण, एक गुरु होता है।
घण्टापथ-
नेति । परेषु शत्रुषु । निकृतिः परं प्रधानं येषु
तेषु । तथोक्तेष्वपकारतत्परेषु सत्सु भूरिधाम्नोः महौजसः प्रतीकारक्षमस्य ते तव
समयस्त्रयोदशसंवत्सरान्वने वत्स्यामीत्येवंरूपा संवित् । 'समयाः शपथाचारकालसिद्धान्तसंविदः' इत्यमरः । तस्य परिरक्षणं प्रतीक्षणं न क्षमं न युक्तम् । 'युक्ते क्षमं शक्ते हिते त्रिषु' इत्यमरः । हि
यस्माद्विजयार्थिनो विजिगीषवः । क्षितीशा अरिषु विषये सोपधि सकपटं यथा तथा । 'कपटोऽस्त्री व्याजदम्भोपधयश्छद्मकैतवे' इत्यमरः ।
सन्धिदूषणानि विदधति केनचिद्व्याजेन दोषमापाद्य सन्धिं दूषयन्ति । विघटयन्तीत्यर्थः
। शक्तस्य हि विजिगीषोः सर्वथा कार्यसाधनं प्रधानमन्यत्समयरक्षणादिकमशक्तस्येति
भावः । अर्थान्तरन्यासोऽलङ्कारः। पुष्पिताग्रावृत्तम् ॥45॥
विधिसमयनियोगाद्दीप्तिसंहारजिह्मं
शिथिलवसुमगाधे
मग्नमापत्पयोधौ।
रिपुतिमिरमुदस्योदीयमानं दिनादौ
दिनकृतमिव
लक्ष्मीस्त्वां समभ्येतु भूयः ।। ४६ ।।
पदच्छेदः –
विधिसमयनियोगात्, दीप्तिसंहारजिह्मम्, शिथिलवसुम्, अगाधे, मग्नम्, आपत्पयोधौ, रिपुतिमिरम्, उदस्य, उदीयमानम्, दिनादौ, दिनकृतम्, इव, लक्ष्मीः, त्वाम्, समभ्येतु, भूयः ।
अन्वयः-
विधिसमयनियोगात् अगाधे आपत्पयोधौ मग्नं दीप्तिसंहारजिह्मं शिथिलवसुं रिपुतिमिरम् उदस्य दिनादौ
उदीयमानं दिनकृतम् इव
(विधिसमयनियोगात् अगाधे आपत्पयोधौ मग्नं दीप्तिसंहारजिह्मं शिथिलवसुं रिपुतिमिरम् उदस्य दिनादौ उदीयमानं ) त्वां लक्ष्मी: पुनः समभ्येतु।
संस्कृतव्याख्या –
विधिसमयनियोगात् = दैवकालानुरोधात्;
दुर्भाग्यदुःसमयप्रभावादित्यर्थः । वा दैवसमयानतिक्रमणात,
दीप्तिसंहारजिह्मम् = कान्तिहानिखिन्नं,
पक्षान्तरे तेजोविनाशशिथिलम् । शिथिलवसुम् = मन्दतेजसम् ।
पक्षान्तरे क्षीणधनम्, अगाधे = अतलस्पर्शे, दुस्तरे इत्यर्थः । पक्षान्तरे अपरिमेये;
आपत्पयाधौ = विपत्समुद्रे, पक्षान्तले विपद्रुपकेऽनवे, मग्नम् = निमज्जमानम् दिनादौ = प्रभाते,
पक्षान्तरे शुभसमयसमागमे, रिपूतिमिरम् = वैरिरूपान्धकारम्,
उदस्य = निरस्य, संहृत्येत्यर्थः । उदीयमानम् = उद्यन्यम्,
पक्षान्तरे उन्नत्यभिमुथगमनशीलम्,
दिनकृतं = सूर्यम्, इव त्वां = भवन्तं, युधिष्ठिरम्, लक्ष्मीः =राजलक्ष्मीः पक्षता, तेजःश्रीः, भूयः = पुनः, समध्येतु = भजतु, गच्छतु इति भावः ।
शब्दार्थः-
(सूर्य-पक्ष में) विधिसमयनियोगात् = विधाता और समय के नियम
के अनुसार । अगाधे = गहरे, अथाह, दुस्तर । आपत्पयोधौ = विपत्ति रूप समुद्र में,
विपत्तिबहुल पश्चिमी समुद्र में। मग्नं = डूबे हुए। दीप्तिसंहारजिह्मं = प्रकाश के नष्ट हो जाने से मलिन (आभारहित)। शिथिलवसुं =शिथिल (संकुचित) हो गई है
किरण (वसु) जिसके ऐसे शिथिल किरणों वाले । रिपुतिमिरम् = शत्रु रूप अन्धकार को। उदस्य
= हटाकर के। दिनादौ = दिन के आदि (प्रारम्भ) में, प्रातःकाल। उदीयमानं = (उदित) होते हुए, उदय को प्राप्त होते हुए। दिनकृतम् इव = दिनकर (सूर्य) की तरह।
(युधिष्ठिर-पक्ष में) विधिसमयनियोगात् = भाग्य और समय के नियम
के अनुसार। अगाधे = गम्भीर । आपत्पयोधौ = आपत्ति के समुद्र में, समुद्र की भांति गम्भीर आपत्ति में। मग्नं = पड़े हुए, डूबे हुए। दीप्तिसंहारजिह्मं = प्रताप (प्रभाव, पराक्रम)
के विनाश होने से मलिन ( दुःखित, अप्रसन्न)। शिथिलवसुं = नष्ट हुए धन वाले, धनहीन, निर्धन, शिथिल (कम, विनष्ट ) हो
गया है धन (वसु) जिसका ऐसे। रिपुतिमिरम् = अन्धकार के समान भीषण शत्रुओं को। उदस्य
= नष्ट करके । दिनादौ = शुभ समय पाने पर। उदीयमानं = अभ्युदय ( उन्नति) को प्राप्त
करते हुए। त्वां = तुमको, आप (युधिष्ठिर ) को। लक्ष्मीः =
राज्यलक्ष्मी, सम्पत्ति, पुनः = फिर। समभ्येतु = प्राप्त होवे, प्राप्त करे।
हिन्दी
अनुवाद-
विधाता और समय के अनुसार अत्यधिक गहरे विपत्तिरूप पश्चिमी
समुद्र में डूबे (गिरे हुए, प्रकाश के विनष्ट हो जाने के कारण शिथिल (संकुचित) हुई किरणों वाले,
शत्रु रूप अन्धकार को हटाकर (दूर करके) प्रभातकाल में उदित होते हुए
सूर्य की तरह भाग्य और समय के नियम के कारण अपार विपत्ति-सागर (विपत्ति के समुह)
में पड़े (डूबे) हुए, प्रताप (प्रभाव) के विनष्ट होने से
दुःखित (अप्रसन्न), धनहीन (विनष्ट हुए धन वाले), अन्धकार के सदृश भीषण शत्रु-समूह को नष्ट करके शुभ समय के आ जाने पर
अभ्युदय (उन्नति) को प्राप्त करते हुए आप ( युधिष्ठिर ) को राज्यलक्ष्मी पुनः
प्राप्त करे।
संस्कृतभावार्थः-
प्रथमसर्गस्य अन्तिमेऽस्मिन् श्लोके द्रौपदी युधिष्ठिरस्य समृद्ध्यर्थं मङ्गलं कामयते । सा कथयति-विधिनिर्मितनियमवशात् सायंकाले अगाधे विपत्तिस्वरूपे पश्चिमे समुद्रे निमग्नं, रश्मिसंकोचेन प्रकाशहीनं, शत्रुभूतमन्धकारं दूरीकृत्य
अन्येद्युः प्रात:काले उद्यन्तं दिनकरं यथा दिवसशोभा (दिवसलक्ष्मीः) पुनः अलंकरोति तथैव
भाग्यवैपरीत्यात् कालप्रभावाच्च गम्भीरे विपत्समुद्रे निमज्जमानं, धनहीनं, शत्रून् विनाश्य पुनरात्मनः
राज्यप्राप्यर्थमुद्योगं कुर्वन्तं च त्वां युधिष्ठिरमपि राज्यलक्ष्मीः पुनः समाश्रयतु ।
समासः-
विधिश्च समयश्च इति विधिसमयो (द्वन्द्व), तयोः नियोगः इति विधिसमयनियोगः, तस्मात् (षष्ठी तत्पु.)। न गाधः अगाधः तस्मिन् (नञ् समास) । आपत् पयोधिः
इव इति आपत्पयोधिः तस्मिन् (उपमित कर्मधारय)। दीप्तेः संहारः इति दीप्तिसंहारः
(षष्ठी तत्पु.), तेन जिह्मा इति दीप्तिमहारजिह्मा, तम् (तृतीया तत्पु०)। शिथिलवसुम्-(सूर्यपक्षे) शिथिलाः वसवः ( रश्मयः ) सः शिथिलवसुः, तम् (बहु.); (युधिष्ठिरपक्षे)
शिथिलं वसु (धनं) यस्य सः शिथिलवसुः, तम् (बहु०)। रिपुः तिमिरम्
इव इति रिपुतिमिरम् (उपमित कर्मधारय)। दिनस्य आदिः दिनादिः तस्मिन् (षष्ठी तत्पु.)।
दिनं करोतीति दिनकृत् तम् (उपपद समास)।
व्याकरणम् –
विधिसम्यनियोगात्' में हेतो पञ्चमी। उदस्य-उत् + अस् + क्त्वा-ल्यप् ।
उदीयमानं-उत् +ई+शानच् । समभ्येतु-सम् + अभि +इ +लोट्, अन्यपुरुष,
एकवचन ।
टिप्पणी –
(१) महाकवि भारवि
ने सर्ग के प्रथम श्लोक में मङ्गलवाचक श्री (श्रियः) शब्द का और सर्ग के अन्तिम श्लोक में मंगलवाचक 'लक्ष्मी' शब्द का प्रयोग किया है ।
(२) अपने भाषण का
उपसंहार करती हुई द्रौपदी ने इस अन्तिम श्लोक में युधिष्ठिर के प्रति अपनी शुभकामना
व्यक्त की है।
(३) श्लेषानुप्राणित पूर्णोपमा अलंकार । यहाँ त्वाम्' (युधिष्ठिर ) उपमेय, 'दिनकृतम्' (सूर्य) उपमान, 'इव' उपमावाचक और
दीप्तिसंहार, वसु का शिथिल होना, विपत्तिसमुद्र
में डूबना, पुन: उदित होना इत्यादि युधिष्ठिर और सूर्य दोनों
के साधारण धर्म हैं। श्लिष्ट पदों के प्रयोग के कारण अर्थ युधिष्ठिर और सूर्य दोनों
पर लगता है।
(४) सर्ग के अन्तिम दो या तीन पद्य भिन्न छन्द में रचे जाने
चाहिए-इस नियम के निर्वाह के लिए यहाँ मालिनी छन्द है। इसका लक्षण यह है-ननमयययुतयं
मालिनी भोगिलोकैः। इससे ज्ञात होता है कि इसमें दो नगण, एक मगण
और दो यगण होते हैं । इसके चारों चरण सम (१५-१५ अक्षरों के ) होते हैं।
घण्टापथ-
विधीति । विधिर्दैवम् । विधिर्विधाने दैवे च' इत्यमरः । समयः कालस्तयोर्नियोगाग्नियमनाद्धेतोः । तयोर्दुरतिक्रमत्वादिति भावः। अगाधे दस्तरे। आपत्पयोधिरिवेत्युपमितसमासः ।
दिनकृतमिवेति वक्ष्यमाणानुसारात्तस्मिन्नापत्पयोधौ मग्नम् । सूर्योऽपि सायं सागरे मज्जति
परेद्युरुन्मज्जती'त्यागमः । दीप्तिः प्रताप आतपश्च तस्याः संहारेण जिह्ममप्रसन्नम्।
शिथिलवसुं शिथिलधनमन्यत्र शिथिलरश्मिम् । 'वसुर्देवेऽग्नौ रश्मौ च वसु तोये धने मणौ' इति वैजयन्ती । "शिथिलबलमिति पाठे तूभयत्रापि शिथिलशक्तिकमित्यर्थः ।
रिपुस्तिमिरमिवेति रिपुतिमिरमुदस्य निरस्योदीयमानमुद्यन्तम् । 'इङ् गतौ इति धातोर्दिवादिकात्कर्तरिशानच् । त्यवां दिनादौ दिनकृतमिव लक्ष्मीर्भूयः समभ्येतु भजतु । 'आशीषि लिङ्लोटौ' इति लोट् । चमत्कारितया मङ्गलाचरणरूपतया च सर्गान्त्यश्लोकेषु
लक्ष्मीशब्दप्रयोगः । यथाऽऽह भगवान्भाष्यकार:-'मङ्गलादीनि
मङ्गलमध्यानि मङ्गलान्तानि च शास्त्राणि प्रथन्ते वीरपुरुषकाण्यायुष्मत्पुरुषकाणि च
भवन्त्यध्येतारश्च प्रवक्तारो भवन्ति' इति । पूर्णोपमेयम् ।
मालिनीवृतम् । सर्गान्तत्वाद् वृत्तभेदः । यथाऽऽह दण्डी-'सर्गैरनतिविस्तीर्णैः श्राव्यवृत्तैः सुसन्धिभिः । सर्वत्र भिन्नवृत्तान्तैरुपेतं लोकरञ्जकम्' इति।
अथ कविः काव्यवर्णनीयाख्यानपूर्वकं सर्गपरिसमाप्तिं कथयति- इतीत्यादि । इतिशब्दः परिसमाप्तौ। भारविकृताविति कविनामकथनम् । महाकाव्य इति
महच्छब्देन लक्षणसम्पत्तिः सूचिता। किरातार्जुनीय इति काव्यवर्णनीययोः कथनम् ।
प्रथमः सर्गः समाप्त इति शेषः । एवमुत्तरत्रापि द्रष्टव्यम् । किरातार्जुनावधिकृत्य कृतो ग्रन्थः किरातार्जुनीयम् 'शिशुक्रन्दयमसभद्वन्द्वेजननादिभ्यश्च' इति द्वन्द्वाच्छप्रत्ययः । राघवपाण्डवीयमितिवत् । तथा ह्यर्जुन एवात्र नायकः । किरातस्तु तदुत्कर्षाय प्रतिभटतया वर्णितः । यथाऽऽहदण्डी-'वंशवीर्यप्रतापादि वर्णयित्वा रिपोरपि । तज्जयान्नायकोत्कर्षकथनं च
धिनोति नः इति । अथायं सङ्ग्रहः- 'नेता मध्यमपाण्डवो भगवतो
नारायणस्यांशजस्तस्योत्कर्षकृते त्ववर्ण्यततरां दिव्यः किरात: पुनः । श्रृङ्गारादिरसोऽङ्गमत्र विजयी वीरः प्रधानो रसः शैलाद्यानि च वर्णितानि बहुशो
दिव्यास्त्रलाभः फलम् इति ॥४६॥ ।
इति श्रीमहामहोपाध्यायकोलाचलमल्लिनाथसूरिविरचितायां किरातार्जुनीयकाव्यव्याख्यायां घण्टापथसमाख्यायां प्रथमः सर्गः समाप्तः ।